Robert Van Gulik

Vyšlo česky

BIOGRAFIE ::

9. srpna 1910 – 24. září 1967

Holandský orientalista, který pozvedl z popela čínského lidového hrdinu a představil ho světu: soudce Ti…

Narodil se v holandském Zutphenu a jako syn zdravotníka holandské armády strávil dětství s rodiči v Indonésii. Už tehdy projevoval zvláštní nadání pro jazyky. Na amsterdamské univerzitě studoval sanskrt a jazyk černonožských indiánů, pak přešel na univerzitu do Leydenu, tehdejšího evropského střediska asijských studií, kde studoval čínštinu a japonštinu. Roku 1935 vstoupil do diplomatických služeb a odjel do Tokia, kde zůstal až do vyhlášení 2. světové války, pak byl přeložen do Číny. Působil pak ještě v Indii a Libanonu, aby se na sklonku života vrátil do Japonska. Roku 1967 umírá na rakovinu.

Během svého působení v Asii se velice zajímal o čínskou kulturu a její historii, stal se sběratelem vzácných tisků, svitkových obrazů, starožitností, naučil se dokonce hrát na starobylo čínskou citeru čchin. Byl také kaligrafem, překládal staré texty a sám psal odborné studie a monografie.

Nikdy by ho nenapadlo začít s beletrií, ale byl zděšen nízkou kvalitou dovážených a překládaných západních brakových krváků, a tak se rozhodl obnovit krásu tradičních staročínských kriminálních příběhů. Krátké kriminální příběhy byly v Číně oblíbené už někdy v 9. stol. n.l., kdy je přednášeli lidoví vypravěči na tržištích. Psaná forma detektivního románu vznikla kolem roku 1600 a byla většinou dílem penzionovaných soudců, kteří mohli čerpat z vlastních zkušeností, ale jejich díla byla anonymní, protože v té době se ještě takovýto žánr považoval za podřadný. Van Gulik si pro svůj experiment vybral anonymní text z 18. století s názvem Slavné případy soudce Ti, který vychází z reálné postavy, která žila v 7.století. (Skutečný soudce Ti žil v letech 630 – 700 a začínal jako okrestní soudce, pak se ale vypracoval až na předsedu Nejvyššího soudu. Zapletl se však do politiky, byl falešně obviněn, ale uprchl z vězení a znovu se dostal k moci.) Nikdo se toho však nechytil a nezačal navazovat na tradice čínské literatury, proto se van Gulik rozhodl, že to zvládne sám. Ponechal si postavu soudce Ti i s jeho čtyřmi pomocníky a napsal s nimi řadu příběhů částečně inspirovaných jinými starými texty. Napsal verze v angličtině, japonštině a čínštině, a sám je ilustroval ve stylu starých dřevorytů ze 16.století. Tradiční styl vyprávění upravil pro moderního evropského čtenáře (polidštil hlavního hrdinu, zredukoval nadpřirozené bytosti na minimum, odhalení vraha odložil až na konec a šťavnaté líčení závěrečných poprav také zmírnil,) tudíž se zrodil nový typ dnes již klasického pátrače, který nám zároveň nenásilnou formou ukazuje staré čínské reálie, kulturu a životní styl.

KNIHY VYDANÉ ČESKY ::

  • Básníci a vražda (orig. Poets and murder, překl. Evžen Albert, Perseus, 1995)
  • Císařova perla (Emperor´s pearl, Miloslav Žilina, Knižní klub, 1997)
  • Červený pavilon (Red pavillion, Věra Šťavíčková-Heroldová, Alpress+Knižní klub, 1996)
  • Fantom chrámu (Phantom of the temple, E. Albert, Perseus, 1996)
  • Lakový paraván (Lacquer screen, V. Šťavíčková-Heroldová, Alpress+Knižní klub, 1996)
  • Pavilón se smuteční vrbou (the willow pattern, Zlata Černá, Odeon, 1987; přel. V. Šťovíčková-Heroldová; Perseus 1998)
  • Slavné případy soudce Ti (Celebrated Cases of Judge Dee; přel. Evžen Albert, Perseus, 1998)
  • Soudce Ti a vražedný zvon (Chinese bell murders; Zlata Černá a Kamila Soukupová, Práce, 1989; V. Šťovíčková-Heroldová, Knižní klub, 1997; Perseus, 2003 )
  • Soudce Ti v akci (Judge Dee at work, Hana Bezděková, Hana Ederová, Evžen Albert, Perseus, 1995 a 2004)
  • Strašidelný klášter (Haunted monastery, V. Š.-H., Perseus, 1994)
  • Tygr loví v noci/ Gibon přichází zrána (The monkey and the tiger, přel. Dana Šťovíčková, Perseus, 1994 a 2007)
  • Tykev a náhrdelník (Necklace and calabash, Dana Heroldová, Perseus, 1996)
  • Vražda v Kantonu (Murder in Canton, Augustin Palát, Perseus, 1997, 1999)
  • Vraždy na čínském jezeře (Chinese lake murders, V. Š.-H., Odeon, 1992)
  • Záhada čínského bludiště (Chinese maze murders, V. Š.-H., Erich Herold, Knižní klub, 1995; Perseus 2003)
  • Záhada čínského hřebíku (Chinese nail murders, Dana Heroldová, Perseus, 1997; v edici Lidových novin Světová krimiliteratura, 2007, přel. V. Šťovíčková-Heroldová)
  • Záhada čínského zlata (Chinese gold murders, V. Š.-H., Perseus, 1997 a 2006)
Pošlete článek dál:

Autor příspěvku: Michaela Turková

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

reCaptcha * Časový limit vypršel. Prosím obnovte CAPTCHA