Edgar Wallace

VYŠLO ČESKY I ODKAZY

BIOGRAFIE ::

(* 1. 4. 1875 – † 10. 2. 1932)

Edgar Wallace, křtěný Richard Horatio, nazývaný králem anglické detektivky, napsal za čtyřiadvacet let úctyhodných 175 knih, přičemž první mu vyšla již v roce 1898; 24 her, nespočet článků a získal si reputaci jako originální spisovatel.

Ve 20. letech byl druhým nejlépe prodávaným, ihned po Bibli.

Život Edgara Wallace byl velmi pestrý. Už ve 12 letech opustil školu a do 18 let se živil podřadnou prací. Poté vstupuje do armády.

V té době potkává v Jižní Africe reverenda, který se věnuje literatuře a snaží se Edgara v jeho úsilí podporovat. Po propuštění z armády pracuje Edgar Wallace jako zpravodaj pro Reuters a londýnský Daily Mail ale díky svým zprávám o Horatiu Herbertu Kitchnererovi znepřátelil britského polního maršála, který zakázal jeho práci válečného zpravodaje do konce první světové války.

V roce 1901 se Edgar Wallace žení a pracuje u Rand Daily Mail v Johannesburgu. 1902 se vrací do Londýna.

V letech 1904-5 zkoumal rusko-japonskou válku a v té době se naučil mnoho o akcích ruských a britských špehů operujících na španělském a portugalském pobřeží.

Svou první novelu “The Four Just Men” vydal v roce 1905 ve vlastním nakladatelství Tallis Press. Kniha sice slaví veliký úspěch, ale Wallace ztrácí mnoho peněz kvůli špatné propagaci.

V roce 1921 se žení podruhé, tentokrát za svou sekretářku.

Nejznámější dílo “The Green Archer” bylo několikrát úspěšně zfilmováno. V několika krátkých podvídkách se objevuje téma spiritismu a duchařiny. Edgar Wallace psal také scénáře. Příkladem je třeba “Pes baskervilský” z roku 1931 nebo “King Kong“, který psal spolu s dalšími autory.

Jeho knihy byly u nás vydávány především ve 20. a 30. letech.

Edgar Wallace byl ve své době velkým vzorem pro mnoho autorů. Řada jeho děl byla zfilmována především v Anglii a Německu (Die Toten Augen von London (1961), Der Hexer (1964) a.j.). V roce 1960 produkoval Jack Greenwood v Anglii sérii krátkých televizních adaptací pro britskou a americkou televizi pod názvem “Edgar Wallace Mystery Theater”.

Edgar Wallace zemřel 10. února 1932 na své cestě na práci ke scénáři “King Konga”.

ODKAZY ::
www.edgarwallace.org
www.classicreader.com/author.php/aut.101
Jiný článek o E. Wallace na Centru detektivky.

VYŠLO ČESKY ::

  • Anděl hrůzy (in: Anděl hrůzy/Kokainová dáma, Cesty, 1993; samost. Naše vojsko, 2012, přel. Marianna Krtilová
  • Kokainová dáma (The Flying Squad, 1928; in Anděl hrůzy/Kokainová dáma, Cesty, 1993; samost. Naše vojsko, 2012
  • Byt č.2  (Flat 2; Slovenský spisovateľ, 1968; přel. Jozef Šimo)
  • Brána zrádců (Traitor’s gate; Český spisovatel 1995 přel. Běla Dintrová)
  • Bílá tvář (White Face; přel. Jar. Acler, Karel Voleský, 1930)
  • Boj o miliony (přel. Anna Čermáková, Všetečka a spol., 1931)
  • Bones (Bones of the river; přel. Běla Vrbová-Pavlousková, Karel Voleský, 1934 spr. 1933)
  • Bosambo (“Bosambo of the River”; přel. Běla Vrbová-Pavlousková, Karel Voleský, 1933, 1948; Návrat 1999; Naše vojsko, 2014)
  • Brána zrádců (přel. Miloš Maixner, Jan Kotík, 1929; přel. Běla Dintrová, Český spisovatel, 1995)
  • Brigand (přel. Miloš Maixner, A. Altrichter, 1929)
  • Cizí jméno (přel. Frant. Heller, Karel Voleský, 1934)
  • Černý opat (The Black Abbot, 1926; přel. Jindřich Pechman, Českomoravské podniky tiskařské a nakladatelské, 1930; přel. Běla Vrbová-Pavlousková, Naše vojsko, 1971, 1992, 2011
  • Červená esa (Red ace; přel. Frant. Heller, Zmatlík a Palička, 1929, 1932)
  • Číslo šest (Number six; Zmatlík a Palička 1929, Oddych, 1999)
  • Člověk nikdo (The Man who whas nobody; přel. Fr. Heller, Zmatlík a Palička, 1929)
  • Čtyři spravedliví (Julius Albert 19740, přel. Běla Vrbová-Pavlousková)
  • Čtvrtý mor (The fourth plague; přeložil František Heller, K. Voleský 1929, Oddych, 1997)
  • Čtyřhranný smaragd (přel. Jindřich Pechman, Českomoravské podniky tiskařské a vydavatelské, 1930, Oddych, 1998)
  • Čtyři spravedliví (přel. Miloš Maixner, A. Altrichter, 1928; Gabi, 1994)
  • Ďábel (přel. Jar. Acler, Karel Voleský, 1931, Oddych, 1995)
  • Dcery noci (The daughters of the night; Zmatlík a Palička, 1929, přel. František Heller, Oddych, 1996
  • Dcery Satanovy (Siesta 1992, přel. Fr. Keller)
  • Dědicové milionů (Angel esquire; přel. B. Pacáková-Pasovská; V. Vítek, 1929)
  • Detektiv z USA (When the Gangs came to London; přel. Jar. Acler, Karel Voleský, 1932)
  • Detektiv-zločinec (přel. Anna Čermáková, Jan Naňka, 1933)
  • Detektivní ústav Tří spravedlivých (přel. M.A. Gebert, A. Altrichter, 1929, Návrat 1999)
  • Doktor Laffin (přel. František Heller, Allegro, 1992)
  • Dr. Laffin (The hand of power, přeložil Frant. Heller, Karel Voleský, 1929, 1931, 1946)
  • Druhé poschodí (přel. Lída Zemanová, Josef Hampl, 1930)
  • Dům hrůzy (přel. Míly Grimmichové upravili Jitka a Jan Šestákovi, Ametyst, 1992)
  • Dům na samotě (The lone house mystery; přel. Fr. Heller, Karel Voleský, 1929
  • Dveře se sedmi zámky (The door with seven locks; přel. St. V. Klíma, Jos. R. Vilímek, 1928, 1929, Smena, 1969; Šport, 1992; Naše vojsko, 2012)
  • Dvojník (přel. Jar. Acler, Oddych, 1997)
  • Evin ostrov (Eve’s Island; přel. Frant. Heller, Karel Voleský, 1937; Oddych 1999)
  • Gumoví muži (The India rubber Men, přel. Frant. Heller, Karel Voleský, 1929, 1939)
  • Harry Komorník (The man at the Carlton; přel. Jar. Acler, Karel Voleský, 1931)
  • Hnědá dáma (přeložila Anna Čermáková, B. Procházka, 1931
  • Hodiny smrti (Sergeant Sir Peter; přel. Frant. Heller, Karel Voleský, 1935, spr. 1934)
  • Hostinský od Erbu (Coat of Arms, The; Karel Volenský 1932; přel. Jar. Adler)
  • Hrůzná chvíle (přel. B. Pacáková-Pasovská, R. Šimek, 1928)
  • Hrůzný přízrak (The terror; přel. Fr. Heller, Zmatlík a Palička, 1931)
  • Inspektor Orátor (Orator, The; Jaroslav Nožička; rok neuveden, přel. Jar. Adler)
  • Jeden se zmýlil (A. Drégr, 1934, Návrat, 1999, přel. Jára Miron)
  • Kalendář (The Calendar, přel. František Heller, Zmatlík a Palička, 1932; Gabi, 1993; Naše vojsko, 2013)
  • Kapitán (The man who passed; přel. Jar. Acler Karel Voleský, 1932; Oddych 1998)
  • Katuška a deset (přel. Miloš Maixner: A. Altrichter, 1928, 1932)
  • Když gangsteři ovládli Londýn (When the Gangs Came to London; Svoboda, 1971, 1991; Naše vojsko, 2012; přel. František Gel)
  • Kniha všemohoucnosti (The Book of All-Poweer; přel. Vladimír Volf, F. Žďárský, 1929; Návrat 1999)
  • Krádež v expresu (Down under Donovan; přeložil Jar. Acler; Karel Voleský, 1930; Gabi, 1994 přel. Jan Adler)
  • Křížový spodek (Jack o’ judgment; přel. František Heller; Karel Voleský, 1928, 1930, 1932; Gabi 1994, přel. Fr. Keller; Naše vojsko, 2013)
  • Létací oddíl (přel. Jar. Acler, Jaroslav Tožička, 1928)
  • Lišák (The twister; přel. Běla Vrbová-Pavlousková, Jan Toužimský, 1929)
  • Lord podvodník (Grey Timothy; Smena 1987, přel. Miloš Hudec)
  • Lordem proti své vůli (přeložil H. Jost, Rudolf Šimek, 1928
  • Lovec hlav (The Hairy Arm; V. Pavlík 1938, Ametyst 1991, Naše vojsko, 2012; přel. František Heller; s ohledem na jiná vydání upravila Helena Holänderová)
  • Maska (The Ringer; přel. Jarmila Galandauerová, Julius Albert, 1940 přeložil M. Maixner, A. Altricher, 1928, Oddych, 1996, přel. prof. M. Maixner)
  • Místo smrti (Zeras, 1993)
  • Modrá ruka (K. Voleský 1928, 1930, Oddych 1997, přel. Běla Vrbová)
  • Mrtvé oči Londýna (Dark eyes of London, The Vinohrad-Karel Voleský 1992; Naše vojsko 2011; přel. Karel Voleský)
  • Mrtvý s narcismi (Daffodil Mystery, The; Smena 1987, přel. Miloš Hudec)
  • Mstitel (Mixer, The; Přítel Knihy 1930; přel. St. Bohuslav; Laguna 1993; přel. Pavel Chalupa, s překladem Pavla Chalupy z r. 1928)
  • Muž, který koupil Londýn (Naše vojsko, 2015)
  • Muž, který nikdy neprohrál (Ametyst 1995 přel. Zuzana Ceplová)
  • Nebezpečná hra (Case of Joe Attymar; Argo, 1993 )
  • Opeřený had (The Feathered Serpent; in Opeřený had / Dveře se sedmi zámky, Vyšehrad 1988; přel. Běla Dintrová; samostatně; Karel Volenský 1930; přel. Fr. Keller; Naše vojsko, 2011)
  • Osudné dědictví (Allegro 1993; s použitím překladu Anny Čermákové upravila redakce Allegro; Naše vojsko, 2012)
  • Postrach Chicaga (On the Spot; Karel Volenský 1931; přel. Fr. Keller; Svoboda l973; Allegro l99l)
  • Práskač (The Squeaker; in Práskač / Šprýmar; Lidová Demokracie 1987; Vyšehrad 1992; přel. Běla Dintrová)
  • Padesátpět (Flying Fifty-Five; Karel Voleský 1929; přel. Jar. Adler)
  • Pokoj č.13 (Room 13; Radomír Suchánek-Návrat 1999; přel. Jar. Acler, vyd. Jaroslav Tožička-Praha 1928, nezkrácené vydání)
  • Sanders (Sanders of the River; Karel Volenský, 1933 a 1948; Návrat, 1998; přel. Běla Vrbová-Pavlousková)
  • Signály přes údolí (Three Oaks Mystery; Národní politika, 1928; B. Procházka, 1929; Naše vojsko, 1997 a 2010, přel. Běla Vrbová-Pavlousková)
  • Sir Peter (Naše vojsko, 2013)
  • Slepá ulička (Lady of Ascot, Oddych, 1995, přel. Fr. Keller)
  • Smečka děsu (Terrible People, The; Karel Voleský, 1929; Zeras, 1992; Naše vojsko, 2012;  přel. Fr. Keller)
  • Splacený dluh (Oddych, 1995, přel. Fr. Keller)
  • Spolek devíti (Popularia (J. Rokyta), 1931; Gabi, 1993; Naše vojsko, 2012)
  • Spravedliví muži z Cordovy (Just Men of Cordova, Zmatlík a Palička; 1930, přel.Fr. Keller)
  • Stříbrný klíč (Clue of the Silver Key, The; Karel Voleský, 1930, přel.Fr. Keller)
  • Šedivý Timothy (Jiří Novák, 1930, přel. Jar. Acler; Naše vojsko, 2013)
  • Šejdíř Pinlow (Grey Timothy; Lucie, 1991 ohledem na jiná vydání upravili Martina Szekelyová a Jan Koestler)
  • Velká Noha (Big Foot, The; Karel Voleský, 1929 přel. Jar. Adler)
  • Vévoda v předměstí (Duke in the Suburbs, The; Zmatlík a Palička 1929; přel. Fr. Keller)
  • Vládce temnot (A King by Night; Oddych, 1996, přel. Josef Vorel)
  • Vtipálek (Joker; Zeras, 1994)
  • Vyzáblý dědic (Bones in London, Oddych, 1996, přel. Jar. Adler)
  • Vzkříšení Masky (A. Altrichter, 1929; přel. Miloš Maixner)
  • Záhada rudého kruhu (Gabi, 1994, B. Pacáková-Pasovská)
  • Zelený lučištník (Allegro, 1991, Fr. Keller)
  • Zločiny v Žabím lesíku (House Solitude; RioPress, 1994, Petr Kettner 1993)
  • Zloděj mramoru (Naše vojsko, 2013; sbírka povídek Strážník se smyslem pro poezii, Honba za pokladem, Herecká společnost, Zloděj mramoru, Melodramatický příběh, Zelená mamba, Podivný případ)
  • Zlověstný muž (Zaps. Spol. s r.o.; 1929; Dr. Toberný)
  • Žabí bratrstvo (The Fellowship of the Frog; Československý spisovatel 1970; přel. Běla Vrbová-Pavlousková and Otakar Blanda; Naše vojsko, 2014)
Share Button

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

reCaptcha * Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.